Bahasa Melayu Papua, de masuk ke Papua pertama sebagai bahasa melayu, karna memang melayu papua pu asal dari bahasa melayu. Sperti bahasa Indonesia yang pu akar ato asal bahasa dari bahasa melayu juga. Dulu bahasa melayu ini dong pake bahasa dagang. Waktu orang-orang dong datang ke fak-fak deng pulau seram di tahun 1300an, dong datang jual-beli pake bahasa Onin deng bahasa Melayu ini. Trus di daera kepala burung deng teluk cenderawasih tahun 1600an, Krajaan Tidore dong masuk deng berkuasa disitu jadi dong bawa bahasa melayu ini juga masuk ke papua. Di tahun 1700an orang-orang di papua su mulai tau trus lebih banyak yang pake bahasa melayu untuk bicara deng pedagang yang masuk ke Papua.(Kluge, 2014)
Waktu Belanda dong masuk ke Papua, dong bawa pendidikan deng injil juga masuk. Waktu itu Indonesia belum jadi negara, belum ada bahasa indonesia juga, yang ada hanya bahasa Melayu. Jadi guru-guru yang dong bawa dari ambon ka dari dong pu tempat-tempat jajahan di tahun itu tu, orang-orang yang bicara pake bahasa melayu ini untuk bicara, ajar, deng kastau injil sama plajaran-plajaran lain. Pemerinta Belanda dong pu pusat ada di Ambon waktu itu jadi banyak orang Ambon yang jadi pegawai negri waktu itu, yang ikut juga dapa bawa ke Papua waktu belanda dong datang ke Papua.
Sama macam di PNG tong tau ada bahasa inggris fijin ato pidjin(pidgin). Itu memang bahasa inggris tapi kalo tong bicara deng bahasa pidgin ke orang barat dong, dong tra mengerti apa yang tong bicara karna itu bahasa inggris yang su beradaptasi deng bahasa-bahasa daerah di PNG. Itu yang, de pu kata-kata sebagian besar inggris tapi de pu urutan kata, gabungan kata deng tata bahasa juga su beda deng bahasa inggris. Melayu Papua pu model juga sperti begitu. Bahasa Melayu de masuk, tapi de dapa kas bentuk ulang sampe struktur bahasa, kata-kata deng smua bagian dari bahasa itu berubah ikut Papua pu model bahasa. Itu alasan kenapa bahasa ini tong kas nama deng Melayu Papua ato kalo dalam bahasa inggris dong bilang Papuan malay. Jadi bahasa melayu papua ini cuma ada di tana papua. Dan termasuk bahasa yang umurnya lebih tua dari bahasa indonesia.
Secara linguistik, bahasa melayu itu masuk ke kelompok bahasa Austronesia. Austronesia itu satu dari klompok bahasa besar (language family). Banyak juga bahasa-bahasa di papua yang ada dalam kelompok bahasa ini. Di bawah Austronesia ini ada satu klompok kecil namanya malayo-polinesian. Melayu Papua de masuk dalam bagian Western-Malayo-Polynesian. (Kluge 2014)
BEDA BAHASA DAN KOMPLEKS
Melayu Papua memang bahasa yang beda dari bahasa indonesia.
Ini bukan bahasa yang disederhanakan dari bahasa indonesia, karna dari sejarah, bahasa Melayu Papua suda ada seblum ada bangsa Indonesia. Angela Kluge ini lingust yang de teliti bahasa hari-hari di Papua ini, de pake 5 tahun untuk teliti, dan banyak linguist lain juga teliti bahasa yang hari-hari tong pake di Papua ini. Waktu Angela Kluge de datang teliti trus de pulang kas tunjuk de pu dosen, de pu dosen bilang de pu hasil penelitian terlalu panjang harus kas singkat. Kalo ko perna liat de pu versi singkat buku yang Angela de tulis, de pu tebal tu, su sama macam buku harry potter, itu baru versi singkat. Dan de pikir masi mo teliti lebi lanjut karna 5 tahun itu masi tra cukup untuk teliti tentang bahasa melayu papua ini.
Sperti bahasa-bahasa lain, bahasa melayu papua ini kompleks, de pu tata bahasa, cara crita untuk kas tunjuk jenis crita deng konotasi kata juga kadang su brubah dari de pu asal bahasa Melayu sendiri.
Perbedaan yang sederhana:
– kata ‘lucu’.
Contoh: ko bayangkan ko jalan deng mobil yang paling canggih, yang de pu pintu tabuka ke atas. Trus de pu atap bisa buka-tutup deng remote saja, kalo hujan bisa tutup, trus kalo jalan di hutan yang tra terlalu panas, bisa buka de pu atas. Itu ko pu mobil. Ko jalan bangga-bangga skali deng mobil ni. Skarang ko tiba depan ko pu teman baru de bilang ko begini:
“Ih.. ko pu mobil lucu skali”
Baru de bilang deng muka senyum, trada rasa bersala, bikin macam de ada puji ko pu mobil begitu.
Yang sa pikir pertama kalo ada yang bilang sa begitu tu, sa emosi, “Bagian mana yang lucu dari sa pu mobil? ”
Tapi anana yang dari luar Papua, yang mungkin lama di jawa, ato yang gaulnya deng anana pendatang banyak, dong pasti mengerti, ni anak trada maksud buruk. De pu maksud tu “ ih.. ko pu mobil keren skali.”
Perbedaan Kompleks
Kalimat: Topi saya hitam
“Topi saya hitam” itu menjelaskan topi.
Kalo tong tulis di melayu papua de jadi: “sa pu topi hitam” ato “sa topi hitam”
Kalo sa terjemahkan balik ke bahasa indonesia deng pikiran kalo ini hanya logat ato bahasa yang tong singkat-singkat saja seharusnya de jadi: “saya punya topi hitam.”
tapi skarang coba ko liat beda kalimat ini:
- Topi saya hitam → ini menjelaskan topi
- Saya punya topi hitam → ini menjelaskan saya, apa yang sa punya.
Jadi, waktu sa cuma anggap de sebagai logat ato bahasa singkat-singkat, de tra bisa jelaskan kalimat secara baik. Kalimat pu arti jadi berubah total. Ini perbedaan kecil saja.
Kalo ini logat saja seharusnya trakan bikin bingung waktu de pu model taputar. Tapi liat ini:
- “Topi saya hitam” beda dari “topi sa hitam” dalam melayu papua de pu kalimat tra jelas.
- Kalo pake “sa topi hitam” beda lagi dari “saya topi hitam” ini juga maksud kalimat dalam bahasa indonesia jadi beda dari maksud dalam melayu papua.
- Waktu sa bilang, “ sa topi hitam” sa kastau tentang topi. Sedangkan waktu sa bilang “saya topi hitam” ini agak ambigu maksudnya bisa “saya bertopi hitam” bisa juga “saya mau topi berwarna hitam” bisa juga yang lain de pu arti.
Intinya yang tong mo kastau disini tu, Melayu Papua itu bahasa karena struktur kata yang beda dari bahasa indonesia yang bikin de pu arti bisa berubah dan ada kata-kata bahasa indonesia yang begitu dibicarakan dalam melayu papua, arti katanya sudah beda dari bahasa indonesia ato melayu yang lain.
Contoh lain yang skarang su jadi bahasa melayu papua tu kata “rancang”
Perna dengar kalimat, “kam stop rancang orang pu hidup suda” rancang dalam melayu papua di kalimat ini de pu arti bisa ke gosip. Tapi rancang ini juga bisa ganggu-ganggu ato main-main. Tapi secara bahasa indonesia, rancang itu arti dan penggunaannya lain.
Pasti kam bisa pikir sendiri kata-kata ato struktur bahasa yang lain lagi. Untuk skarang itu saja yang tong kas contoh disini.